Номер 09 (1402), 23.03.2018
В книгах, статьях, да и просто в разговорах мы нередко читаем и слышим броские и яркие выражения, значения которых не всегда понятны. Разгадку некоторых из них предлагаем вниманию наших читателей.
"С бухты-барахты"
Этот фразеологизм образован от глаголов "бухнуться" и "барахтаться". Он связан с образом человека, который случайно упал в воду. А употребляется, когда нужно подчеркнуть, что кто-то действовал неожиданно и необдуманно.
"Кисейная барышня"
В 18-м веке так называли девушек, одетых в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани. Этот красивый, но непрактичный наряд быстро вышел из моды. Со временем он превратился в своего рода символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.
"Кондрашка хватила"
Так говорят о скоропостижно умершем от инсульта или апоплексического удара. Почему болезнь не называли своим именем? От суеверия: неграмотные люди считали, что таким образом они не накличут на себя смерть.
"Отправить на цугундер"
Прямое значение - "наказать" или "отдать под суд". Этот фразеологизм пришёл из немецкого языка. В XVII-XIX веках арестованных солдат нередко приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. "Цу хундерт" - по-немецки значит "ко ста".
"Тары-бары-растабары"
Выражение это означает "болтать попусту" и происходит от глаголов "тараторить" и "тарабанить", обозначающих "болтать, пустословить". Чаще всего употребляется в связке с глаголом "разводить".
"Сума перемётная"
Изначально это словосочетание обозначало сумку, которая висела на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, содержимое делили на две части и перекидывали, "перемётывали" через седло. Но затем слово "перемётный" приобрело негативное значение: так говорят о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.
"Разводить турусы на колёсах"
Туруса на колёсах - деревянная осадная башня, обтянутая шкурами, внутри которой находились воины, передвигавшие эту конструкцию к крепостной стене противника. Такое орудие использовали древние римляне. Но поскольку в более поздние времена в России не верили в существование таких башен, потому обо всём невероятном говорили "разводить турусы на колёсах" - в смысле "нести чепуху".
"Метать бисер перед свиньями"
Этот фразеологизм пришёл из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи-то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас". Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.
"Ни бельмеса"
Это выражение означает "ничего не знать и не понимать". Оно переводится с татарского как "он не знает". Сначала на Руси бельмесами называли невежд, а потом заметили звуковое сходство между словами "бес" и "бельмес" и стали использовать последнее в значении "ни черта нет" и "ни черта не понимает".