Номер 5 (950), 13.02.2009
"ЗАДНИЦА В ЧИСТОМ ПОЛЕ"
Отец Федор мечтал о свечном заводике. Не вышло... Японская оптическая фирма "Нодзири фрэймс" возмечтала об открытии в Китае заводика по производству роговых оправ и... открыла на свою голову. Возмущению китайских граждан и восторгу китайских мальчишек нет предела.
Все дело в фамилии основателя фирмы Нодзири, что в переводе должно бы звучать вполне безобидно и даже лирично - "Конец равнины". Но на беду японцев те два иероглифа, в которых заключена столь поэтическая фамилия фирмача, в понимании китайцев читаются как, простите, "Задница в чистом поле".
Под улюлюканье зевак, главным образом мальчишек, под возмущенные письма, под шквал газетных дискуссий - имеют ли право иностранцы со столь неприличными фамилиями открывать в Китае свои фирмы, для "Конца равнины" действительно начался конец или, если использовать китайскую версию, фирма засела в...
По приказу муниципальных властей Пекина "Задницу", то есть те самые два криминальных иероглифа заменили на кокетливое изображение очков. Но ассоциативная память услужливо превращает сей безобидный предмет в... ну вы сами понимаете во что, но только с дужками.
Может быть, поэтому в шанхайском отделении фирмы решили, наплевав на столичные приказы, ничего не менять, а лишь вывести рядом с названием разъяснение, что Нодзири - это всего лишь "Конец равнины", а те, кто не верит, пусть идут в... опять-таки сами понимаете куда.
А пока что фирма терпит убытки.
О КОЗЛАХ, СВИНЬЯХ, СЛОНАХ и т. д.
Паб для англичанина - это все равно, что баня для русского. Отличие лишь в том, что в паб ходят ежевечерне - посидеть, поболтать, выпить кружку хорошего пива или эля, а русские посещают баню раз в неделю - попариться, поболтать, выпить пару кружек пива, запив его водкой.
Но есть и еще одно различие. За редким исключением наши бани безымянны, а вот английские пабы-пивные пестрят самыми что ни на есть экзотическими названиями, многие из которых восходят к концу XIV века, когда король Ричард II повелел над дверью каждого паба прицепить вывеску. С самыми старыми время сыграло злую шутку, оно настолько исказило первоначальный смысл, что только путем сложных изысканий можно установить, что "Свинья и свисток" ("Пиг энд висл") родились от двух саксонских слов: "Пигген" - "ведро для молока", в которое могли налить и пиво, и "вассаил" - "хорошее здоровье".
Название "Кот и скрипка" - "Кэт энд фидл", звучащее для нашего уха как-то по-Булгаковски, - это обломки памяти о славном защитнике города Кале (он стал французским лишь к середине XVI века) рыцаре Катон ле Фиделе.
Историю любят переписывать и искажать не только наши историки. Что народу приезд в Англию принцессы - инфанты Кастильской? Не проще ли питейное заведение, названное в честь высокой гостьи (может быть, здесь она присела отдохнуть с дороги?), переименовать в "Слон и замок" - "Элефант энд касл".
Ну а чего стоит название заведения "Мешок с гвоздями"? Представляете: "Дорогая, я пошел, посижу в "Мешке с гвоздями?!" Удалось расшифровать и эту ну просто мазохистскую вывеску. "Бэг о'Нейлз", оказывается, произошло от искаженного "Бэканейлз" - "Вакханалии", то есть всего- навсего от названия празднества в честь греческого бога виноградарства Вакха.
И совсем уж кощунственную шутку сыграли время и заплетающиеся от пива языки с названием, рожденным из девиза пуритан "Год энкампассес ас" - "Господь с нами". Из него родилась такая интригующая вывеска, как "Козел и компас" - "Гоат энд компасс).
Лично я трактовала бы ее как английский вариант русской поговорки относительно барана и новых ворот, но англичанам виднее. Впрочем, уставиться на подобные вывески, как баран на новые ворота, простительно любому.
Елена КОЛТУНОВА.
№ 2, январь 1997 г.
Рис. А. КОСТРОМЕНКО.