Номер 49 (945), 26.12.2008
"Уважаемая газета "Порто-франко". Помогите мне понять, что произошло. Одно украиноязычное издание предложило мне рассказать, как я встретил Новый год. Я согласился. Написал. Отправил. И получил резкий отказ. Не пойму, в чем дело. Посылаю вам русский и украинский варианты моего рассказа и ответ редакции: "То, что вы нам прислали, - издевательство над читателями и украинским языком".
Объясните, пожалуйста, что они имеют против моего украинского языка? Я его учил по выступлениям на телевидении руководящих товарищей разного ранга, по украинским титрам под русскими фильмами, по присланным в газету корреспонденциям на украинском языке. И, в конце концов, хожу же я в театры на спектакли, що iдуть державною мовою".
С уважением, Я. Тулмач.
Редакция "ПФ" вместо объяснений решила опубликовать оба варианта рассказа пана Тулмача, присовокупив к ним обратный перевод с украинского на русский и выделив особо "интересные" слова и выражения.
1. "Я получил письмо от племянницы, живущей в селе со смешным названием Луковица. В первых же строчках она предлагала мне встретить у нее Новый год. Я задумался. Только накануне я посчитал свои несчастные копейки, два раза их считал и понял: считай не считай, а на встречу Нового года в ресторане не хватит. Племянница у меня молодая, ей лишь за тридцать, а готовит... У нее всегда щедрый стол. Я вспомнил, какой борщ она может сварить, какой пирог с телячьими почками печет, и решил встречать Новый год в селе. Я гостил в Луковице летом. По утрам меня будил своей песней крапивник. Из палисадника струился аромат бархатцев. Я выходил за околицу в поле, где синели колокольчики, и шел к пруду, где можно было утром без свидетелей раздеться догола и освежиться. На обратном пути я любовался ветряными мельницами на холме. Но и зимой в Луковице тоже хорошо. Так что, прочь сомненья! Я поехал в Луковицу. Но после того как я поднял в Новый год бокал и произнес тост: "Желаю, чтобы счастье пришло в каждое село, в каждую хату, в каждый дом" на меня все обиделись и до сих пор со мной не разговаривают. Не понимаю, почему". | 2. "Я отримав листа вiд небiжчицi, яка мешкуε у оселi iз смiшною назвою Цибулинка. У перших же стрiчках вона пропонувала менi зустрiти у неï Новий рiк. Я замислився. Тiльки напередоднi я лiкував своï нещасливi копiйки, два рази ïх лiкував, i зрозумiв: лiкуй не лiкуй, а на зустрiч Нового року у ресторанi, не вистачить. Небiжчиця в мене молода, ïй лише пiд сорок, а готуε... В неï завжди щирий стiл. Я згадав, який борщ вона може сварити, який пирiг из телячими бруньками пече, та вирiшив зустрiчати Новий рiк у оселi. Я гостював у Цибулинцi влiтку. Вранцi мене розбудовував своεю спiванкою кропив'яник. З палисаднику струменiв аромат оксамитцiв. Я виходив за край оселi у поле, где синiли колокольцi, й прямував до ставка, де можна було вранцi без свiдкiв поголитися й освiжитися. На зворотньому шляху я милувався вiтряними милицями на пагорбi. Але i в зимку у Цибулинцi теж гарно. Тому геть сумлiння! Я поïхав до Цибулинки. Але пiсля того, як я пiдняв у Новий рiк келих, та промовив тост: "Щоб щастя прийшло у кожну оселю, кожну хатину, кожну домовину", на мене усi образилися та досi зi мною не розмовляють. Не розумiю чому". | 3. "Я получил письмо от покойницы, живущей в жилище со смешным названием Цибулынка. В первых же ленточках она предлагала мне встретить у нее Новый год. Я задумался. Только накануне я полечил свои несчастливые копейки, два раза их лечил, и понял: лечи не лечи, а на встречу Нового года в ресторане не хватит. Покойница у меня молодая, ей лишь под сорок, а готовит: У нее всегда искренний стол. Я вспомнил, какой борщ она может ругать, какой пирог с телячьими почками с деревьев (???) печет, и решил встречать Новый год в жилище. Я гостил в Цибулынкелетом. По утрам меня строили своей песней заросли крапивы. Из палисадника струился аромат ??? Я выходил за край жилища в поле, где синели ???, и шел к пруду, где можно было рано утром без свидетелей побриться и освежиться. На обратном пути я любовался ветряными костылями на холме. Но и зимой в Цибулынке тоже хорошо. Так что, прочь совесть! Я поехал в Цибулынку. Но после того, как я поднял на Новый год бокал и произнес тост: "Желаю, чтобы счастье пришло в каждое жилище, в каждую хату, в каждый гроб", на меня все обиделись и до сих пор со мной не разговаривают. Не понимаю, почему". |
Для тех, кто совершенствуется в украинском языке по тем же источникам, что и пан Тулмач, предлагаем небольшой словарик.
Племянница - небога. Село - село, а оселя - жилище. Строчка - рядок. Считать - лiчити, но считать деньги - рахувати грошi. Щедрый - щедрий. Варить - варити. Телячьи почки - телячi нирки. Будить - будити. Крапивник (птица) - волове очко. Бархатцы - чорнобривцi. Колокольчики - дзвоники. Околица (села) - царина (села). Раздеться догола- роздягнутися догола. Ветряные мельницы - вiтряки (мельница на запруде - млин). Сомненье - сумнiв. Дом (жилище) - домiвка.
Остается добавить, что названия населенных пунктов не переводятся, что несчасливi копiйки - это копейки, приносящие несчастье, а маленькие деньги - це щербатi копiйки. А то, что "лишь за тридцать" превратилось в "лише пiд сорок", так мы сами видели такой вариант перевода в титрах к одному из фильмов.
Редакция предполагает, что, если пан Тулмач свой тост произнес по-украински, то он попросту пал жертвой своих "учителей".
От редакции
Елена КОЛТУНОВА.