Номер 48 (1095), 16.12.2011
Заслуженный артист Украины Алексей Ботвинов в своем письме в редакцию рассказал о том, как присутствовал на встрече писателя Михаила Шишкина с переводчиками его романа "Письмовник". Участие нашего земляка в этой акции не случайно; ведь Алексей выступил инициатором и продюсером спектакля "Письмовник. Элегия", который периодически идет на сцене Украинского театра.
Упомянутая встреча проходила в швейцарском городе Лоорен, где находится "Международный дом литературного перевода". Эта организация устроила семинар по переводу "Письмовника" Михаила Шишкина, в котором приняли участие 10 переводчиков из разных стран, работающих сейчас над переводом этой книги. А вообще сочинение М. Шишкина переводится на 20 языков. Более того, хотя М. Шишкин и пишет на русском языке, но он живет в Швейцарии уже 15 лет и является сейчас самым многопечатаемым из живущих в этой стране писателей.
"На семинаре, - пишет А. Ботвинов, - выступали переводчики на немецкий, шведский, норвежский, латышский, литовский, чешский, польский, венгерский, сербский и - внимание! - на фарерский. Да-да. Оказывается, Фарерские острова, знакомые мне только по самой слабой европейской футбольной команде, обладают собственным языком! Как гордо сказал переводчик на фарерский, этот язык довольно молод, и каждая переводимая серьезная книга все еще принимает участие в формировании литературного фарерского языка. По-моему, это просто фантастика!"
Стоит добавить, что спектакль "Письмовник. Элегия" неизменно проходит с большим успехом и вызывает у многих зрителей чувство сопереживания.
А. Т.