Номер 18 (1014), 14.05.2010
Наша редакция получила письмо от известного писателя Валерия Смирнова. Хотя Валерий привык, что его произведения периодически "подвергаются плагиату", но последний случай особенно его возмутил. Ввиду огромного объема письма мы публикуем его с сокращениями, не меняющими смысла.
Накануне Пасхи я был вынужден отключить свой мобильный телефон. Согласитесь, не очень приятно постоянно выслушивать нелепые обвинения и подколки по поводу очередного переиздания моего "Русско-одесского разговорника". На самом деле возмутившая знакомых и не очень одесситов продукция именуется "Одесским разговорником". И к нему я имею несчастье быть причастным лишь потому, что очередной плагиатор не просто переписал мои тексты, а перемешал их со своими изысками, свидетельствующими о его явно дебильных наклонностях.
Книжка выпущена издательством "Optimum". На обложке написано: "Подслушано и записано от настоящих одесситов на Дерибасовской и Привозе, а также на Молдаванке, Пересыпи, Фонтане и Слободке". Аннотация гласит: "Одесский разговорник" является дословным переводом слов и выражений с "одесского языка" на русский язык и является незаменимым пособием для истинного понимания души и юмора граждан "Жемчужины у моря".
Но как там говорят, согласно очередной пропаганде "Оптимума", уже на обороте титула разговорника настоящие одесситы типа "тети Сони с Пересыпи" и "Бени с Молдаванки"? В самом начале сего опуса сони-бени говорят нормально, то есть фразами из моего четырехтомного словаря одесского языка, зато уже на середине следующей страницы начинается цирк-шапито. Комментировать абсолютно все маразмы, коими кишит этот, пардон, одесский разговорник, можно от забора и до вечера. Потому ограничусь примерами, характерными для сей печатной продукции. Оказывается, проститутку "настоящие одесситы" именуют "дукатной девицей", "держать фасон" означает "модно одеваться", "одесские штучки" - менталитет одесситов, "искать приключения" - попасть в милицию, "лепить горбатого" - делать что-то несуразное, "миоду (видимо, имелось в виду "моду") брать" - совершать глупый поступок, "такой зусман" - сильный ливень, сурло - прыщавая морда, "химичить" - мастерить, "Успеха, успеха, уважаемый Устин" - поздравление с днем рождения, "ящик" - плохо, "яман" - телевизор...
Якши, яман, готовь карман!
Некоторые выражения так называемого разговорника трактуются дважды. Например, "тыныф" означает "дерьмо", затем идет повторение слова "тыныф", но уже в качестве "испорченный товар". В отличие от остальных потребителей этой туфты, я прекрасно понимаю, откуда берет начало маниакальная страсть составителя к повторам, не согласующимися друг с другом. В первом случае он переписывал мой "Русско-одесский разговорник", представляющий собой шесть мини-пьес, а во втором - "Таки да большой полутолковый словарь одесского языка" в четырех томах.
Впервые издательство "Оптимум" отличилось на подобном поприще несколько лет назад, выпустив книжку "Язык Одессы". Естественно, без указания имени автора. Прекрасно помню, как возмущался тогда автор "Самоучителя полуживого одесского языка" Саша Осташко. Я бы традиционно не обратил внимания на выход свежего и одновременно протухшего псевдо-одесского творения, если бы запалившие его просто бы украли мою книгу фрагментарно или целиком и полностью, как это уже бывало не раз, и не два, и не пять, и даже не сто пять. Но в данном случае речь идет о престиже и имидже города. И мне бы очень не хотелось, чтобы, распознав гнильцу под блестящей упаковкой сезонного товара, об одесситах в очередной раз говорили, как о проходимцах, готовых ради копеечной выгоды продать родную маму.
Если вы, не глядя, приобретете в Одессе учебник математики, то вряд ли обнаружите дома на его страницах вместо формул стихи на уровне "Маша поела кашу...". Никто не рискнет предложить вам перемотанный канатами ржавый "Запорожец", украшенный приваренным к битому капоту фирменным знаком "Мерседес". Но наивно предполагать, что фальшивками под маркой одесского языка будет заниматься даже Общество защиты прав потребителей.
Потому позволю себе дать пару советов потенциальным гостям Одессы, интересующимся нашим лингвистическим колоритом. Не берите в руки книг без указания имени автора на обложке. Но даже если на обложке значится имя автора, это еще не гарантирует вас от приобретения самой настоящей паленой макулатуры. Со всей ответственностью могу сказать, что в самой Одессе профессионально занимаются одесским языком два человека. Один из них - кандидат филологических наук Е. Н. Степанов, второй - автор этих строк. Но Женя Степанов пишет об одесском языке исключительно научные статьи и монографии.
В том случае, если кто-то решит, что я занялся саморекламой, то он глубоко ошибается. Утверждаю это как самый любимый пиратами (отечественного и импортного производства) литератор Украины. Если кто-либо предположит, что я преследую сугубо меркантильные интересы (дескать, покупайте мои книги), это также будет ошибочным суждением, хотя бы оттого, что в рекламе не нуждаюсь, а потому регулярно отказываюсь от участия в телевизионных проектах и крайне редко даю интервью, в том числе иностранным журналистам. Все объясняется просто. Я - одессит, и словосочетание "Одесса-мама" для меня не пустой звук затасканной фразы. А потому скажу то, о чем никогда никому не говорил. Если тот же "Оptimum" выпустил свой дрэк-разговорник исключительно для навара в туристический сезон тиражом в тысячу экземпляров, то я в свое время подарил тысячу экземпляров "Таки да большого полутолкового словаря одесского языка" в 4 томах библиотекам одесского региона. Равно, как и тысячу экземпляров своей книжки "Одесский язык".
Одесса - гостеприимный город, который любит беззлобно и совершенно бесплатно постебаться с приезжих, зачастую к их же великой радости. Учитывайте это, когда приедете к нам. Покупайте, не глядя, брелки с надписью "Одесса", мицы с крабами и прочую сувенирную продукцию. Но при выборе книг "за одесский колорит" проявите предусмотрительность. Не позволяйте сделать из вас лоха за ваши же деньги...
Примечание. Редакция готова предоставить слово
тем, на кого ополчился В. Смирнов.