Номер 05 (801), 10.02.2006

ОБЪЯСНЕНИЯ К... СКАЗКАМ ПУШКИНА

Неужели таковые требуются? Смею предположить, что да...

Просматривая недавно домашнюю литературу, я обнаружил забытую, подаренную отцом в далеком 1947 году книгу "А. Пушкин. Сказки". Эта, едва ли не первая прочитанная самостоятельно книжка, увидела свет еще раньше – в 1935-м. Государственное издательство детской литературы проиллюстрировало сборник гравюрами на дереве широко известных в ту пору художников: В. Конашевича, М. Орловой, С. Мочалова, Н. Фан-Дер-Флита. Редактором и составителем объяснений был не менее известный тогда детский писатель Александр Слонимский. Полагаю, что с некоторыми из этих объяснений будет полезно ознакомиться не только детям, но и взрослым.

СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ

И в светлицу входит царь.

Светлица – светлая, чистая комната. В старину в светлицах обыкновенно помещались девушки.

* * *

С сватьей бабой бабарихой.

Сватья – старшая в семье, выдающая девушку замуж. Бабариха – шуточное прозвание бабы в народных сказках. Сватья баба бабариха называется потом "бабушкой" Гвидона.

* * *

В колымагах золотых
Пышный двор встречает их.

Колымага – большая роскошная карета, в которой ездили знатные люди.

* * *

С теремами и садами.

Терем – верхняя надстройка, вышка с окнами на все стороны. Терема были в дворах бояр и богатых купцов.

* * *

Свет о белке правду бает.

Бает – говорит, рассказывает. Байка – сказка. Баюшки-баю – сказки сказываю.

* * *

И при том дьяка заставил
Строгий счет орехам весть.

Дьяк – чиновник, служащий. В старину все управление распределялось между приказами. Начальником приказа был дьяк. Его помощники назывались подьячими. Все служащие в приказах назывались приказными. Далее говорится:

И приставлен дьяк приказный.

Дьяк приказный – дьяк из приказа.

* * *

Девки сыплют изумруд
В кладовые, да подспуд.

Спуд – сосуд, кадка. Положить подспуд – значит плотно прикрыть чем-нибудь, запереть.

* * *

Идут витязи четами.

Витязь – храбрый воин. Четами – парами, попарно.

* * *

Торговали мы недаром
Неуказанным товаром.

Неуказанным – значит запрещенным.

СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ

Жил был поп,
Толоконный лоб.

Толокно – толченая (немолотая) овсяная мука. Толоконный лоб – дурак.

* * *

Есть же мне давай вареную полбу.

Полба – хлебное растение, плохой сорт пшеницы.

* * *

Бери себе любую мету.

Мета (от слова метить) – намеченная цель.

СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ

Перед ним изба со светелкой.

Светелка – чистая, светлая комната в избе, отделенная сенями от кухни.

* * *

Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой.

Черными людьми назывались в старину люди "низшего класса", которые должны были платить подать царю или князю. Столбовыми дворянами назывались потомственные дворяне, которые получили дворянское звание по наследству и могли передавать его своим потомкам. Дворянский род записывался в родословных книгах столбцом: сверху писались имена дедов и родителей, а под именами дедов и родителей имена их детей и внуков.

* * *

В дорогой собольей душегрейке.

Душегрейка – старинная женская кофта, короткая, без рукавов, со сборками сзади.

* * *

Парчовая на маковке кичка.

Кичка или кика – парадный головной убор, с двумя рогами, торчащими по бокам.

СКАЗКА О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И О СЕМИ БОГАТЫРЯХ

Смотрит в поле, инда очи
Разболелись, глядючи.

Инда очи разболелись – так что разболелись глаза.

* * *

На девичник собираясь.

В старину перед свадьбой у девушки собирались ее подруги. Это праздничное собрание називалось девичником.

* * *

Сенной девушке своей.

Сенная девушка – служанка, находящаяся в сенях, в помещении перед внутренними комнатами.

* * *

И царевна очутилась
В светлой горнице; кругом
Лавки, крытые ковром.

Горница – верхняя комната с большими окнами.

* * *

На полати взобралась.

Полати – полка между печью и стеной.

* * *

От зеленого вина
Отрекалася она.

Зеленым вино называется потому, что оно приготовляется из зелья или злака, т. е. из растения.

* * *

Сарачина в поле спешить.

Сарачин – сарацин, арабский наездник. Спешить – значит убить коня и заставить наездника сражаться пешком, на ногах.

* * *

Видит: нищая черница.

Черница – монахиня в черной одежде.

* * *

Ни побоища, ни стана,
Ни надгробного кургана.

Стан – лагерь. Курган – могильная насыпь, холм.

* * *

По кровавой мураве.

Мурава – густая мягкая трава.

* * *

В сарачинской шапке белой.

Сарачинская шапка – арабская или турецкая.

КАК ВЕСЕННЕЙ ТЁПЛОЮ ПОРОЮ...

Приходила ласочка-дворяночка.

Ласочка – маленький пушистый зверек. Зимой у него белая, а летом серая шкурка.

* * *

Приходил скоморох – ярыжка горностаюшка.

Скоморох – шут, акробат, клоун. Ярыжка, ярыга – мелкий полицейский чин XVII века. Горностай – вертлявый, юркий и очень любопытный зверек.

* * *

Приходил байбак тут глумян.

Байбак – ленивый зверек из породы сурков. Он очень много спит. Байбаками зовут ленивых людей, увальней. Глумян – рассудительный, медленно думающий.

* * *

Приходил целовальник-еж.

Целовальник – заведующий казенным имуществом, продавец в казенном питейном доме. Он целовал крест, то есть давал клятвенное обещание хранить казенное добро.

Подготовил Феликс КАМЕНЕЦКИЙ.

Коллаж А. КОСТРОМЕНКО.