Номер 33 (978), 28.08.2009

"НОБЕЛЕВКУ" НЕ ДАДУТ ДАЖЕ ПОСМЕРТНО?

Должен признаться, что всю свою творческую жизнь изначально предполагал получить Нобелевскую премию. Время шло, а "нобелевки" все не было, даже на горизонте литературной нивы. Но я проявил долю оптимизма и стал рассчитывать на премию посмертно. А потом случился полный "облом", потому что в один прекрасный момент я узнал: "нобелевки" посмертно не дают! За всю историю был один случай, да и то не у литераторов, а у политиков.

Шутка с долей смысла. А смысл в том, что доля-то, вестимо, у каждого своя, только вот творческой части населения, катастрофически мизерной в нашем обществе деградации, просто жизненно необходимо признание остальной, желательно всей, хоть такого и не бывает, массы окружающих людей. Конечно же, по заслугам, по уровню качества, по достоинству произведенного произведения.

Творческий человек душевно весьма уязвим, ему архиважно поверить в себя, в наличие в себе Божьего дара, хотя бы для того, чтобы иметь вдохновение и чего-нибудь еще сотворить. И кто ж эту веру ему даст? Понятно, что люди, живущие рядом и одновременно с творцом: это мы с вами, дорогие сограждане. А еще немаловажно официальное признание, социальный статус, знаете ли. Со своей корыстной стороны потребителя красивой и душевной песенной музыки приведу пару примеров бездушного отношения официоза к творцам уровня гениального: это Владимир Высоцкий и Валерий Ободзинский. Ведь эти поистине народные артисты не имели государственного звания даже "заслуженный артист"! И это, несомненно, в какой-то мере, повлияло на факт их преждевременного ухода от нас.

А вот тут-то я и поясню: в чем же моя корысть? Эти до сих пор потрясающие души-гении вполне могли бы прожить еще и три, и пять лет, и даже дожить до нашего времени. И сколько бы еще они натворили кайфа-удовольствия лично для меня? Вот такая вот корысть по отношению к кумирам.

Это примеры из прошлого, а сегодня меня озадачило заявление уважаемого мною мэтра журналистики Александра Галяса. Сказано было это в газете "Порто-франко" об одесском писателе Валерии Смирнове. "...я ни в коей мере не собираюсь ставить нашего земляка в один ряд с вышеперечисленными классиками". Вышеперечисленные - Ильф с Петровым, Олеша и Зощенко. Правда, тут же Галяс дает как бы оправдательное замечание: "Сочинения В. Смирнова еще не подвергались серьезному литературоведческому анализу. А жаль".

А действительно жаль. Потому что по такому показателю популярности, а значит, любви читающей, не самой худшей части общества, как общий тираж, Валерий Смирнов сегодня, может быть, уже обогнал вышеперечисленных классиков. Валерий сам не знает, сколько в мире вышло его книг. Его издают активно не только в Украине, но и по всему постсоветскому пространству. К сожалению, там чаще в пиратском формате. Во всю пиратят Смирнова и в интернете. Так что тираж невероятный, не поддающийся никакой статистике.

Неоднократно поступали предложения о постановке фильма по книгам Смирнова, и кино такое, несомненно, появится в самом скором времени. В весьма популярном фильме "Ликвидация", совершенно естественно, было предложено Валерию Смирнову стать консультантом, но по некоторым причинам это не получилось, и теперь у одесситов столько претензий по поводу показанной в этой "кине" не совсем Одессы. И ведь истинно, Смирнов сегодня один из немногих в нашем городе, во всем мире хранителей действительного одесского языка, причем знает он этот язык и его традиции, происхождение каждого слова, выражения досконально!

И ежели мне, Анатолию Карпенко-Русому, правда, в иносказательной форме, передают мнение, что будто бы я пишу прозу на псевдоодесском языке, то я-то могу сказать, что знаю более или менее только русский язык, исключительно на нем и пишу, конечно же, частенько используя сленговые одесские выражения и словечки. Валерий же Смирнов многие свои вещи, ставшие невероятно популярными, пишет именно на имеющем место быть (в нашей жизни либо памяти) настоящем одесском языке.

И ведь что печально (а может быть, наоборот, должно вызывать экологически чистую гордость действительных одесситов), рассказы и повести Смирнова из серии одесских нет возможности перевести на любой другой язык. Те "одессизмы", которые совершенно естественно в своей прозе использует Смирнов, - по большей части непереводимы! Кстати, у Валерия достаточно произведений и не на одесском, а на чистом русском языке: лирических, детективных и т. д. Он - мастер слова.

О мастерах слова. К сожалению, эти люди не всегда мастера мысли! Меня озадачил во второй раз в одной и той же публикации мастер журналистской мысли Александр Галяс тем, что он поставил на одну полку, в отличие от "вышеперечисленных", Валерия Смирнова и бездумного литератора Богдана Сушинского. Видимо, лишь потому, что увидел их книги рядом на полках киевской книжной ярмарки.

Ремарка. Писатель должен досконально знать все обо всем том, о чем он повествует. В некоей же повести Богдана Ивановича ковбои водятся в горах, так сказать, пасут горных коров, и при этом эти крутые мужики попивают в барах исключительно сухие вина... Так что, Александр Галяс, не обижайте Смирнова присоседиванием к его имени некоего блудного литератора.

А вот еще один пример пренебрежения к несомненной причастности таланта Валерия Смирнова относительно одесского юмора. Изощренный эстет и знаток юмористов, не только одесского разлива, но и всемирного, что в общем-то, одно и то же, Валерий Хаит не заметил и не отметил при составлении антологии одесского юмора напрочь Валерия Смирнова! Сей досадный промах остается на редакторской совести всемирного себе знатока.

И вот, возвращаясь к вышеперечисленным классикам, с чего изначально и образовалась данная публикация, надо сказать: Одессу двадцатых годов прошлого века будут знать по Бабелю, Одессу тридцатых - по Ильфу и Петрову. А Одессу нашего, и чуть раньше, времени будут знать по Смирнову! И дай Бог, чего я искренне желаю, дожить до того времени Александру Галясу и уважаемому Валерию Хаиту, и тогда мы все увидим, в каком ряду стоит имя Валерия Смирнова.

А "нобелевка"? Несмотря на когорту "вышеперечисленных классиков", Одесса не может похвастаться литературными нобелевскими лауреатами. А вот у Валерия Смирнова "нобелевка" будет! Как только найдут способ адекватного перевода его "одессизмов" на любой другой, желательно нобелевский язык. И, тут я уверен, никакого посмертного варианта не предусматривается!

В заключение, или в заключении обаяния одесской ауры влияния на души любого размера восприятия... Сограждане мои дорогие, таким образом можно нескончаемо продолжать выражение любви к любимому городу, но закончу я так: сегодня в Одессе живет не только лишь писатель, рыбак и охотник Валерий Смирнов, но и неоднократное количество литераторов - потенциальных претендентов на "нобелевку", и это обстоятельство дает возможность автору сей публикации подзаработать еще пару гонораров на такой вот нобелевской теме.

Анатолий КАРПЕНКО-РУСЫЙ.