Номер 39 (1086), 14.10.2011
Одесса испытывает дефицит квалифицированных гидов- переводчиков и рискует вообще остаться без подобных специалистов. Об этом в ходе пресс-конференции в пресс-центре ИА "МОСТ-Одесса" сообщила гид-переводчик с 40-летним стажем Светлана Карличук.
- Поколение гидов-переводчиков высокого класса уходит в прошлое. Молодежь не стремится в эту профессию, а те, кто приходит на наше место, недостаточно квалифицированны, чтобы представлять город иностранцам", - отметила С. Карличук.
Одесские чиновники предпочитают эту ситуацию попросту не замечать. Заявление в Одесскую мэрию президента ассоциации переводчиков и филологов Фессаля Нахля с просьбой дать возможность будущим гидам-переводчикам в образовательных целях бесплатно посещать музеи и культурные места города осталось без ответа.
"Мы организовали бесплатные курсы для детей, которые хотят изучать иностранные языки и стать переводчиками. Мы растим новое поколение гидов и переводчиков, которые в будущем будут представлять Одессу иностранцам, поэтому они должны хорошо знать город, его историю, памятные места. К сожалению, горсовет молчанием ответил на нашу инициативу", - сказал Ф. Нахль.
Обеспокоена возникшей ситуацией и декан факультета романо- германской филологии ОНУ им. И. И. Мечникова Лидия Голубенко. По ее словам, дефицит квалифицированных переводчиков в Одессе назревает еще и по причине того, что внешнее независимое тестирование обезличивает абитуриентов и не дает возможности среди массы поступающих рассмотреть по-настоящему талантливых ребят.
"Для того чтобы стать хорошим переводчиком, мало блестяще знать язык. Необходимо иметь фоновые знания, хорошо поставленный голос, крепкое здоровье, представление о культуре, истории, географии и менталитете народов. К сожалению, мы на кафедре не имеем права проводить отбор студентов по названным категориям: по результатам независимого тестирования мы вынуждены принимать даже глухонемых", - говорит Л. Голубенко.
По информации
ИА "МОСТ-Одесса".