Номер 10 (857), 23.03.2007
В национальной юридической академии едва ли не впервые в одесской истории героями дня стали переводчики. В конференц-зале академии состоялась первая региональная конференция Ассоциации переводчиков и филологов.
О значимости данной профессии в наше время говорить не приходится. Расширяя международные связи, привлекая иностранные инвестиции, Украина остро нуждается в квалифицированных переводчиках. Именно с этими людьми, отметил проректор ОНЮА Ю. Оборотов, во многом связаны перспективы процесса евроинтеграции. В этих словах нет особого преувеличения. Пока большая часть нашего населения, включая руководящий состав, одноязычна, без хорошего толмача в общении с иностранцами не обойтись. Впрочем, даже если бизнесмен или чиновник достаточно хорошо владеет иностранным языком, все равно при составлении и подписании любого договора, контракта, соглашения он обратится к профессионалу, знающему данный язык до тонкостей, чтобы не пролететь из-за какого-нибудь языкового нюанса.
Рассказывая о новой организации, вице-президент Ассоциации переводчиков и филологов Ирина Калюжная отметила, что главную свою задачу фундаторы видят в просвещении, в стимулировании у наших людей тяги к европейской практике владения несколькими языками, в формировании профессиональных стандартов переводческого дела. В первую очередь это касается молодежи, студентов. Наиболее успешные в овладении иностранными языками были отмечены первыми наградами Ассоциации. Среди них студентка Международного гуманитарного университета Анна Красилова, владеющая четырьмя языками.
В ходе конференции состоялась презентация журнала "Джерело". Хотя издает журнал Ассоциация переводчиков и филологов, но рассчитан он абсолютно на все категории читателей. Например, в первом номере можно прочесть, сколько нестандартных фамилий носят одесситы (Ширинка, Халява, Сопляк и т.п.), стихи, посвященные Привозу, историю песни "В лесу родилась елочка" и многое другое.
А. Т.