Номер 05 (852), 09.02.2007
ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР
Информация. 22 января 2007 г. в Министерстве культуры и туризма Украины состоялось подписания меморандума о сотрудничестве между Министерством, дистрибьюторскими компаниями (имеющими права на демонстрацию фильмов) и демонстраторами фильмов (владельцами кинотеатров).
ИЗ МЕМОРАНДУМА
"2. Стороны... договорились о соблюдении таких принципов взаимодействия:
с 1 февраля дублировать (озвучивать ли субтитрировать) на украинском языке фильмокопии иностранного производства и довести их долю до 31.12.2007 года до 50 % фильмокопий от общего количества на каждое название кинопроизведений, которые ввозятся на территорию Украины;
фильмы иностранного производства для детской аудитории... до 31.12.2007 года довести к 100 % фильмокопий;
демонстраторы фильмов соответственно обеспечивают в указанных пропорциях демонстрирование иностранных фильмов, дублированных на украинском языке...
3. Дистрибьюторы прав домашнего видео договорились о соблюдение таких принципов взаимодействия:
фильмы иностранного производства для домашнего видео, прокатные удостоверения на которые получены до сентября 2006 года, не требуют обязательного дублирования... на украинском языке;
все фильмы иностранного производства выпуска 2006 года и следующих периодов при распространении на территории Украины дублируются ... на украинском языке в объеме 100 %".
КОММЕНТАРИИ:
"Подписанный меморандум не имеет юридической силы. Это акт договоренности участников рынка, которые стремятся выработать правила игры и обеспечить развитие украинской киноиндустрии. Каждый случай нарушения кем-либо из подписавших документ будет рассматриваться отдельно. На остальные нарушения мы будем реагировать в соответствии с действующим законодательством" (Юрий Богуцкий министр культуры).
"Раньше мы закупали уже готовые копии в России. В цену таких копий изначально заложен и дубляж, стоимость которого составляла условно $40. Самостоятельно дублировать фильм стоит от $10 тыс. до $50 тыс., если добавить эти деньги к стоимости покупаемой копии, то рентабельность проката такого фильма под вопросом. Исключением являются только блокбастеры, собирающие достаточно средств, в этом случае качественный дубляж на украинском языке совершенно оправдан. Менее кассовые фильмы пускать в прокат станет нерентабельно" (Дмитрий Кириенко коммерческий директор компании "Интер- фильм").
РЕАКЦИЯ ОДЕССИТОВ
"Руководители крупнейших киносетей Одессы не подписали меморандум о дублировании фильмов на украинском языке, так как он угрожает существованию кинопроката. Об этом в ходе пресс-конференции сообщили руководитель киносети "Уточ-кино" "Золотой Дюк" Владислав Царев и руководитель киносети "Родина" "Звездный" "Москва" Артем Вознюк.
"Меморандум не является законом или даже подзаконным актом, это дело сугубо добровольное, и оно ни к чему не обязывает", подчеркнул Владислав Царев. Он отметил, что меморандум не подписали кинопрокатчики, кинотеатры которых расположены на юге, востоке и центре Украины. "Всем понятно, что во Львове копия на украинском языке востребована намного больше, чем в Одессе, Днепропетровске или Донецке. Если говорить в частности об Одессе, то мы провели эксперимент, пустив в прокат фильм "Пираты Карибского моря 2" на украинском языке и копию на русском, при этом цены на билеты были одинаковы. Украиноязычный вариант фильма посетили в 25- 30 раз меньше людей, чем русскоязычный", заявил Владислав Царев.
Руководители киносетей потребовали уважения к одесским зрителям, так как они говорят в основном на русском языке. "Для одесских кинотеатров переход на украинский язык это общая угроза существованию, мы можем оказаться за гранью рентабельности, то есть либо нужно будет закрываться, либо перепрофилироваться", подчеркнул Владислав Царев".
А. Вознюк добавил, что они намерены обращаться Ассоциацию кинотеатров Украины, а также к депутатам всех уровней, приводя при этом статистические данные. При этом участники встречи констатировали неготовность материально-технической базы для полноценного цикла дублирования фильмов в Украине, а также отсутствие законодательных актов, которые бы четко регулировали данную деятельность.
РЕАКЦИЯ НА РЕАКЦИЮ
По словам главы Государственной службы кинематографии Анны Чмиль, меморандум о сотрудничестве подписали все крупнейшие дистрибьюторские компании, которые удерживают около 90 % рынка кинопроката.... В то же время есть некоторые проблемы с демонстраторами в Днепропетровске, Крыму и в ряде восточных областей, но резкое неприятие условий меморандума высказали только в Одессе. "Реагировать на это можно по-разному. Можно воздействовать через дистрибьюторов, а можно применить санкции за нарушение административного законодательства", отметила Анна Чмиль, но пообещала, что пока Минкульт ограничится предупреждениями.
НАШ КОММЕНТАРИЙ
Ситуация абсолютно парадоксальная. Если бы подобный меморандум был подписан два или полтора года назад, логика была бы очевидной: у власти находились "оранжевые" с их декларациями о приоритете всего украинского. Однако ни правительство Тимошенко, ни правительство Еханурова на такой шаг не пошли. Украинизация кинопроката инициирована правительством Януковича, которое считается вроде бы как пророссийским, а в своих предвыборных обещаниях Партия регионов вообще декларировала необходимость предоставления русскому языку статуса второго государственного. Теперь из киносети русский язык предполагается постепенно вытеснять. Почему?
Можно было бы предположить, что культура как таковая вообще не входит в систему приоритетов нынешней власти (и в этом не будет никакого преувеличения), а с учетом возможных перевыборов в местные органы Янукович и Ко просто решили "бросить кость" националистам. Но будь положения меморандума реализованными, это ударит, прежде всего, по экономическим интересам прокатчиков Востока и Юга Украины, где большая часть населения просто перестанет ходить в кино. А уж какой это подарок для торговцев пиратскими дисками так словами и не высказать! (Закрадывается даже крамольная мысль: а не пролоббировали ли данный меморандум эти самые пираты?).
Пострадают от подобных действий и бюджеты вышеперечисленных регионов, куда владельцы кинотеатров отчисляют немалые суммы. Точных данных по Одессе никто, конечно, не назовет, но нетрудно предположить, что речь идет о цифрах с шестью нулями для городской экономики подспорье совсем нелишнее!
Так кому же это все выгодно?
На этот вопрос ни А. Вознюк, ни В. Царев не смогли дать четкого ответа. Подозреваю, что его просто не существует. Ибо очень многое в нашем государстве делается вопреки логике. Остается надеяться, что в данном случае, как и во многих других, угроза окажется сильнее исполнения.
КСТАТИ...
В Верховной Раде зарегистрирован законопроект № 2684 от 7 декабря 2006 года, внесенный депутатом-регионалом В. В. Колисниченко "О внесении изменений в Закон Украины "О кинематографии" (относительно порядка распространения и демонстрирования фильмов)". В нем нардеп предлагает законодательно разрешить дублировать, озвучивать или субтитрировать иностранные фильмы на "государственном языке, региональном языке или языке меньшинств на выбор распространителя".
Подготовил Александр ГАЛЯС (использованы материалы газет "Коммерсант-Ъ", "Экономические известия", "Украина молода", информагентств "Контекст-Причерноморье", "Репортер", "Новый регион" и др.).
Коллаж А. КОСТРОМЕНКО.