Номер 43 (1436), 30.11.2018

ПЕРВОЕ МЕСТО
ЗА ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД

В Национальном университете "Одесская юридическая академия" прошел Второй конкурс поэтического перевода "Art of the Word".

Для участия в конкурсе принимались переводы как на английский язык, так и с английского на русский или украинский. Приятно отметить, что победительницей стала наш автор - студентка первого курса магистратуры социально-правового факультета Тамара Гладкая. Первое место принес ей перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Justice". Что особенно показательно: для Тамары это был первый опыт поэтического перевода.

Мы предложили победительнице самой рассказать о "муках творчества".


"Мне и раньше часто не нравились чужие переводы художественных произведений: теряется смысл, шутки, оригинальная манера речи персонажей, образность и прочее.

Именно эти "потери" в свое время подтолкнули меня к изучению английского языка: даже не столько к изучению, сколько к упорному просмотру, прослушиванию и чтению на языке оригинала. Это действительно неплохой метод изучения иностранного языка, поскольку вместе со словарным запасом узнаешь особенности другой культуры, контекст употребления тех или иных фраз; все то, что обычно отличает иностранца с огромными познаниями языка от носителя этого языка. Поначалу я думала пойти по проторенной дорожке и перевести какую-нибудь песню, но это было слишком сложно для первого в жизни перевода. Да и не попадалось ничего достаточно интересного, чтобы развернуться и продемонстрировать ту самую точность перевода, которой хотелось добиться.

Но с англоязычной поэзией дела обстояли еще хуже, поскольку я абсолютно не знакома с творчеством англоязычных поэтов (тем более в оригинале). Кроме Шекспира и Байрона, я знала только одного поэта, в чьих произведениях меня устраивало все: характеры героев, образность, заложенные идеи, темы и даже чисто технические стороны текста вроде ритма и рифмы. Для конкурса я специально выбирала то, что прежде не переводилось на русский или украинский языки, чтобы не было искушения "подсмотреть" что-то у других и у жюри не возникло подозрений в плагиате. Таким образом за четыре часа до окончания срока подачи текстов на конкурс я оказалась наедине с Редьярдом Киплингом и его "Justice". Слишком мало времени для качественного перевода, скажете вы? Полностью соглашусь, тем более, для первого в жизни поэтического перевода.

Только на перевод названия пришлось потратить час. Дело в том, что "justice" имеет несколько значений: справедливость, правосудие, юстиция, судья и даже "управа". И каждое из них вполне соответствует содержанию произведения. За это время я успела раз десять прочитать стихотворение и изменить решение. Проблема была еще в том, что я не знакома ни с теорией перевода, ни с существующими правилами. Но у меня была надежда на знания, не касающиеся ни перевода, ни стихосложения. Междисциплинарный подход является краеугольным камнем реформы образования в Украине, и это действительно важная вещь. Дело в том, что любые знания можно применить в любой сфере деятельности. Вот и я, не зная ни правил, ни принципов, использовала то, что мне было знакомо: понимание мелодии, ощущение ритма и размера, принцип организации музыкальной формы. Естественно, язык и культура оригинала для меня не родные, но здесь пригодилось знание всемирной истории и философии религии... Немного сэкономило время то, что я уже была знакома с творчеством поэта и историческим периодом, в который создавалось "Justice". Для тех, кто читал только "Книгу джунглей", может оказаться неожиданным, что одним из центральных образов рифмованных произведений Киплинга является море. Оно незримо присутствует в каждом стихотворении, просачиваясь сквозь текст шумом прибоя, задавая ритм и направляя даже самые "сухопутные" темы. И в этом произведении море из безудержной стихии, которая покорна лишь самым храбрым и достойным людям, превращается в бесстрастного судью. Но "скрытая", неочевидная образность на этом не заканчивается: стихотворение датировано 1918 годом, и для Киплинга это не просто "Первая мировая война", это время, когда иссякли остатки надежды найти сына, пропавшего в битве при Лосе три года назад. Сам писатель из-за плохого зрения был непригоден к военной службе даже в молодости, и это тоже важно знать, когда пытаешься перевести строки о переложенной на сыновние плечи ноше отцов. Помимо рассуждений о том, не исчерпала ли себя современная концепция справедлив ости, Киплинг критикует базовые постулаты христианства, буквально обвиняя религию в происходящем вокруг. Это противостояние морской стихии, естественной справедливости и справедливости искусственной, религиозной, созданной людьми и уничтожающей человечество.

Но как передать все, что понимаешь, вчитываясь в зарифмованные строки? Ответа на этот вопрос я так и не нашла. На протяжении трех часов я занималась своеобразным "подстрочником": зачитывала вслух оригинал и рядом, в соседней графе таблицы, зачитывала свой перевод. Несколько раз переделывала, местами - сдвигала ударения нехарактерным для русского языка образом ("дурное" так и появилось). Но это еще не все, что было важно сохранить. У оригинала есть четкая структура А-В-С-В-А, выстроенная не столько по смыслу и форме, сколько повторами слов и образов. Начиная на берегу моря, служащего огромной братской могилой для солдат, в конце, на том же берегу должны почтить память павших. Часть "С" - кульминационная точка, в которой четко выстроенный ритм сбивается в монотонный речитатив обвинительного приговора. Все это, знакомое еще по первому (музыкальному) образованию, существенно усложняло поставленную задачу. В конце концов, исчерпав время и силы, я смирилась с недостаточной идеальностью своего первого поэтического перевода".

Перевод Тамары Гладкой, который принес ей победу в конкурсе "Art of the Word", мы предполагаем опубликовать в одном из ближайших выпусков "Литературной страницы".

Материалы полосы подготовил Александр ГАЛЯС.