Номер 38 (983), 2.10.2009
Писательница и драматург Людмила Петрушевская приехала в Одессу не с пьесами, а с ... песнями.
Она появилась, словно ночная фея, в черной накидке, такого же цвета брюках, перчатках в сеточку и широкополой старомодной шляпе, обрамленной красными цветами. В руках стопка бумаг. Но это были не пьесы, не рассказы, а песни.
- Когда человек работает в одной области, он доходит до потолка, - пояснила она свое неожиданное превращение. - Я, академик Баварской академии искусств, изобрела свой язык. Но мне всегда хотелось петь. В детстве я садилась за фортепиано и аккомпанировала себе. 10 лет пела в академическом хоре. В спектакле "Евгений Онегин" исполнила роль няни. Татьяне тогда было 38, а мне 25.
Но вы знаете судьбу домашних музыкантов? Садится отец в уголок, берет гитару. "Ой, батя завел опять свою шарманку". Поэтому я замолчала на многие годы. Но однажды в студенческом театре был капустник. И меня попросили сочинить песню: "А теперь иди пой, ты же одна знаешь мотив". Это было ужасно, мне казалось, что я опозорилась. Пела тонким дрожащим голоском, так волновалась. Но режиссеру Рустаму Хамдамову это понравилось и он пригласил меня записать дуэт из "Дона Джованни" вместе с австрийским тенором. Но я отказалась. А потом дома исполнила друзьям четыре песенки на французском языке. Но подумала, что они никому не понятны, и перевела их на русский язык.
- Песни вы пишете так же быстро, как прозу?
- Нет, если пьесу и рассказ пишу в один присест, то на переводы уходит почти месяц. Ведь надо, чтобы все совпадало. Тютелька в тютельку. Ахматова и Пастернак никогда не переводили чуки-пуки. Всегда должен быть полет. Меня не устраивают другие переводы, поэтому я делаю для себя свои собственные.
Как у всех творческих людей, сюжеты появляются сразу. Неожиданно приходят песенки. Как-то я оказалась в Германии, и там была только музыка Оскара Строка. Я написала к ней слова "В старом парке". А потом оказалось, что это "Мое последнее танго". Однажды по радио услышала "Бесаме мучо". И тоже захотела написать к ней слова. Я перевела песенку, созданную в Чикаго на языке идиш одесскими эмигрантами в 30-х годах. Хотя это уже был пятый или шестой вариант на русском языке.
- А какая самая любимая?
- Все. В основном это песни 1970-х. А самой древней скоро исполнится 100 лет. У меня есть французская песенка, которую я посвятила моему предку - Павлу Феофановичу Яковлеву, белому офицеру. Он жил где-то в Одессе, потом эмигрировал в Париж и стал ночным таксистом.
- Ваш мультфильм "Приключение поросенка Петра" на сайте уже посмотрели 16 тысяч посетителей. Как он создавался?
- Этого феномена сама не могу понять. Прототипом поросенка послужил внук сына Кирилла. Хор исполнили пьяные гости. Мультфильм продолжительностью 1 минута 20 секунд прошел на ура. Это пилотный проект на основе сказки. После того как вышла эта скандальная книжка, издательство отказалось иметь со мной дело. Она продавалась в кафе "Аги" и была самая дешевая - 17 рублей. Молодые люди брали ее на подарок. А потом стали читать. И горестно, и злобно изумились. "Три гвоздя в лоб афтару", - началась переписка в интернете. Поросенок Петр стал героем многих мультиков в сети "Поросенок Гот убивает собаку Марусю", и так далее в таком роде. Ругань продолжается. А мы планируем создать 12-серийный фильм.
- А что послужило созданию ваших абсурдистских картин?
- В основу лег случай в московском метро. На станции Комсомольская - Кольцевая существовала мозаика, где Сталин с мавзолея благословляет народ. В 1953 году Сталина убрали и вставили... Ленина. Теперь вождь благословляет народ с собственного мавзолея. И я думаю, что мои мультфильмы, хоть критики говорят, что они криво написаны, плохо нарисованы, но очаровательны.
Творчество Людмилы Петрушевской никого не оставляет равнодушным. Одни ее обожают и ждут очередного выхода тома собрания сочинений, стихотворения, песни, как свежее толкование жизни. Другие крутят пальцем у виска. Но, услышав, прочитав, посмотрев ее спектакль, "сердце ваше застучит быстрее и заворочается совесть где-то в желудке".
Инна ИЩУК.
Фото автора.