Культура, происшествия, политика, криминал, спорт, история Одессы. Бывших одесситов не бывает!
Номер 49 (945), 26.12.2008
НЕ СВЯТОЧНЫЙ РАССКАЗ
"Уважаемая газета "Порто-франко". Помогите мне понять,
что произошло. Одно украиноязычное издание предложило мне
рассказать, как я встретил Новый год. Я согласился. Написал.
Отправил. И получил резкий отказ. Не пойму, в чем дело.
Посылаю вам русский и украинский варианты моего рассказа и
ответ редакции: "То, что вы нам прислали, - издевательство
над читателями и украинским языком".
Объясните, пожалуйста, что они имеют против моего
украинского языка? Я его учил по выступлениям на телевидении
руководящих товарищей разного ранга, по украинским титрам
под русскими фильмами, по присланным в газету
корреспонденциям на украинском языке. И, в конце концов,
хожу же я в театры на спектакли, що iдуть державною мовою".
С уважением, Я. Тулмач.
Редакция "ПФ" вместо объяснений решила опубликовать
оба варианта рассказа пана Тулмача, присовокупив к ним
обратный перевод с украинского на русский и выделив особо
"интересные" слова и выражения.
1. "Я получил письмо от племянницы, живущей в селе со смешным названием Луковица. В первых
же строчках она предлагала мне встретить у нее Новый год. Я задумался. Только накануне я посчитал свои
несчастные копейки, два раза их считал и
понял: считай не считай, а на встречу Нового года в
ресторане не хватит. Племянница у меня молодая, ей лишь
за тридцать, а готовит... У нее всегда щедрый
стол. Я вспомнил, какой борщ она может сварить,
какой пирог с телячьими почками печет, и решил
встречать Новый год в селе. Я гостил в Луковице
летом. По утрам меня будил своей песней
крапивник. Из палисадника струился аромат
бархатцев. Я выходил за околицу в поле, где
синели колокольчики, и шел к пруду, где можно было
утром без свидетелей раздеться догола и освежиться.
На обратном пути я любовался ветряными мельницами на
холме. Но и зимой в Луковице тоже хорошо. Так что,
прочь сомненья! Я поехал в Луковицу. Но
после того как я поднял в Новый год бокал и произнес тост:
"Желаю, чтобы счастье пришло в каждое село, в каждую
хату, в каждый дом" на меня все обиделись и до сих
пор со мной не разговаривают. Не понимаю, почему".
2. "Я отримав листа вiд небiжчицi, яка мешкуε у
оселi iз смiшною назвою Цибулинка. У перших
же стрiчках вона пропонувала менi зустрiти у неï
Новий рiк. Я замислився. Тiльки напередоднi я лiкував
своï нещасливi копiйки, два рази ïх лiкував,
i зрозумiв: лiкуй не лiкуй, а на зустрiч Нового року
у ресторанi, не вистачить. Небiжчиця в мене молода,
ïй лише пiд сорок, а готуε... В неï завжди
щирий стiл. Я згадав, який борщ вона може сварити,
який пирiг из телячими бруньками пече, та
вирiшив зустрiчати Новий рiк у оселi. Я гостював
у Цибулинцi влiтку. Вранцi мене розбудовував
своεю спiванкою кропив'яник. З палисаднику струменiв
аромат оксамитцiв. Я виходив за край оселi у
поле, где синiли колокольцi, й прямував до ставка,
де можна було вранцi без свiдкiв поголитися й
освiжитися. На зворотньому шляху я милувався вiтряними
милицями на пагорбi. Але i в зимку у Цибулинцi
теж гарно. Тому геть сумлiння! Я поïхав до
Цибулинки. Але пiсля того, як я пiдняв у Новий рiк
келих, та промовив тост: "Щоб щастя прийшло у кожну
оселю, кожну хатину, кожну домовину", на мене
усi образилися та досi зi мною не розмовляють. Не розумiю
чому".
3. "Я получил письмо от покойницы, живущей в
жилище со смешным названием Цибулынка. В
первых же ленточках она предлагала мне встретить у
нее Новый год. Я задумался. Только накануне я полечил
свои несчастливые копейки, два раза их лечил,
и понял: лечи не лечи, а на встречу Нового
года в ресторане не хватит. Покойница у меня молодая,
ей лишь под сорок, а готовит: У нее всегда
искренний стол. Я вспомнил, какой борщ она может
ругать, какой пирог с телячьими почками с
деревьев (???) печет, и решил встречать Новый год в
жилище. Я гостил в Цибулынкелетом. По утрам меня
строили своей песней заросли крапивы. Из
палисадника струился аромат ??? Я выходил за край
жилища в поле, где синели ???, и шел к пруду, где
можно было рано утром без свидетелей побриться и
освежиться. На обратном пути я любовался ветряными
костылями на холме. Но и зимой в Цибулынке
тоже хорошо. Так что, прочь совесть! Я поехал в
Цибулынку. Но после того, как я поднял на Новый год
бокал и произнес тост: "Желаю, чтобы счастье пришло в каждое
жилище, в каждую хату, в каждый гроб", на
меня все обиделись и до сих пор со мной не разговаривают. Не
понимаю, почему".
Для тех, кто совершенствуется в украинском языке по
тем же источникам, что и пан Тулмач, предлагаем небольшой
словарик.
Племянница - небога. Село - село, а оселя - жилище.
Строчка - рядок. Считать - лiчити, но считать деньги -
рахувати грошi. Щедрый - щедрий. Варить - варити. Телячьи
почки - телячi нирки. Будить - будити. Крапивник (птица) -
волове очко. Бархатцы - чорнобривцi. Колокольчики -
дзвоники. Околица (села) - царина (села). Раздеться догола-
роздягнутися догола. Ветряные мельницы - вiтряки (мельница
на запруде - млин). Сомненье - сумнiв. Дом (жилище) -
домiвка.
Остается добавить, что названия населенных пунктов не
переводятся, что несчасливi копiйки - это копейки,
приносящие несчастье, а маленькие деньги - це щербатi
копiйки. А то, что "лишь за тридцать" превратилось в "лише
пiд сорок", так мы сами видели такой вариант перевода в
титрах к одному из фильмов.
Редакция предполагает, что, если пан Тулмач свой тост
произнес по-украински, то он попросту пал жертвой своих
"учителей".