Культура, происшествия, политика, криминал, спорт, история Одессы. Бывших одесситов не бывает!
Номер 48 (1095), 16.12.2011
АВТОР СПЕКТАКЛЯ В ГОСТЯХ У АВТОРА КНИГИ
Заслуженный артист Украины Алексей Ботвинов в своем письме
в редакцию рассказал о том, как присутствовал на встрече
писателя Михаила Шишкина с переводчиками его романа
"Письмовник". Участие нашего земляка в этой акции не случайно;
ведь Алексей выступил инициатором и продюсером спектакля
"Письмовник. Элегия", который периодически идет на сцене
Украинского театра.
Упомянутая встреча проходила в швейцарском городе Лоорен,
где находится "Международный дом литературного перевода". Эта
организация устроила семинар по переводу "Письмовника" Михаила
Шишкина, в котором приняли участие 10 переводчиков из разных
стран, работающих сейчас над переводом этой книги. А вообще
сочинение М. Шишкина переводится на 20 языков. Более того, хотя
М. Шишкин и пишет на русском языке, но он живет в Швейцарии уже
15 лет и является сейчас самым многопечатаемым из живущих в
этой стране писателей.
"На семинаре, - пишет А. Ботвинов, - выступали переводчики
на немецкий, шведский, норвежский, латышский, литовский,
чешский, польский, венгерский, сербский и - внимание! - на
фарерский. Да-да. Оказывается, Фарерские острова, знакомые мне
только по самой слабой европейской футбольной команде, обладают
собственным языком! Как гордо сказал переводчик на фарерский,
этот язык довольно молод, и каждая переводимая серьезная книга
все еще принимает участие в формировании литературного
фарерского языка. По-моему, это просто фантастика!"
Стоит добавить, что спектакль "Письмовник. Элегия" неизменно
проходит с большим успехом и вызывает у многих зрителей чувство
сопереживания.