![]() | ![]() |
+ Новости и события Одессы![]() Культура, происшествия, политика, криминал, спорт, история Одессы. Бывших одесситов не бывает! ![]() ![]() |
Номер 12 (1008), 2.04.2010 НУ А КНИГА - ЛУЧШЕНовая постановка Русского драмтеатра "Пятеро" (по одноименному роману Владимира Жаботинского, автор инсценировки и постановщик - Алексей Литвин) уже расколола местных театралов. Одни восторгаются до небес, другие, что называется, крутят носом. Вторых - меньшинство, и их мнением, в принципе, театр мог бы и пренебречь, учитывая полные залы зрителей, да вот проблема: к их числу относятся как раз те, кто хорошо знаком с первоисточником. Автор этих строк постарался, в меру своих сил, разобраться, чем вызван такой разброс мнений. Начну с плюсов. Главный плюс - это, конечно, несомненный зрительский успех. Другое дело, что реагируют зрители чаще всего на блестящие реплики, сочиненные В. Жаботинским, но ведь их надо еще и донести как следует до зала. И тут следует отметить ряд весьма, на мой взгляд, удачных актерских работ. Приятно удивил заслуженный артист Украины Б. Смирнов. Вся его роль Ротмистра сводится, по существу, к одному монологу, но зато эту сцену артист проводит на таком нерве и так экспрессивно, что, право же, заставляет вспоминать незабвенного Олега Борисова. Не знаю, насколько оправданы такие ассоциации и вообще, возникают ли они у кого-либо другого, кроме автора этих строк, но показателен уже сам факт их появления. Очередная и еще более замечательная удача - у М. Дроботова. Такое ощущение, что роль Вафли в чеховском "Дяде Ване", которую блестяще выстроил постановщик спектакля Леонид Хейфец, как-то окрылила артиста, и он, что называется, растет от спектакля к спектаклю. В "Пятерых" у М. Дроботова вообще ролишка с гулькин нос (как говаривали в прадавние времена, "на одной ниточке", имея в виду мизерное количество текста), но как здорово найдена артистом характерность пожилого еврея. Строго говоря, М. Дроботову в этой роли можно было вообще ничего не говорить: одной только пластикой он блестяще создает характер персонажа. Молодая прима театра, красавица Т. Коновалова, в роли (опять-таки) молодой героини вызывает наибольшие споры. Некоторые считают, что в первом действии она чрезмерно экспрессивна и зря пытается "педалировать" акцент своей героини. С этим можно согласиться, хотя можно и возразить: из всех героев романа автор наиболее ярко живописал именно Марусю Мильгром. Но все огрехи игры актрисы в первой части спектакля искупает второй акт, где она вынуждена укротить темперамент и даже затушевать собственную красоту. Что идет на пользу не только образу, но и актрисе. Т. Коновалова доказывает, что в ее актерской палитре присутствуют не только яркие, броские тона. Как мне кажется, второе действие спектакля - лучшее на сей момент творческое достижение одаренной актрисы. (Не могу удержаться от давнего своего наблюдения: если, дай Бог, Т. Коноваловой удастся сняться в каком-нибудь сериале, то мгновенно померкнут многие нынешние телекрасотки.)
А вот как бы отреагировал Владимир Евгеньевич на свое собственное изображение в спектакле, предсказать труднее. Но есть подозрение, что энергичный златоуст и один из создателей отрядов еврейской самообороны против погромщиков вряд ли мог бы остаться доволен тем, как выглядит его тезка на сцене Русского театра. И в том нет вины актеров, исполняющих роль Автора - Владимира Зеева. Просто постановщик как-то очень примитивно понял этот образ и решил, что раз герой по профессии - журналист, то актер должен все время держать в руках блокнот и что-то туда якобы записывать с глубокомысленным видом. Я уже не говорю о том, что непременный блокнот в руках журналиста - это ветхозаветный штамп, и даже в додиктофонные времена хорошие журналисты (а В. Жаботинский был журналистом блестящим) больше полагались на свою память, чем на записи. Увы, но автор инсценировки А. Литвин сильно примитизировал образ Автора, а постановщик А. Литвин ничем практически не помог артисту сделать роль более живой и запоминающейся. К сожалению, это касается не только роли Автора. Мне, скажем, совершенно непонятно, зачем нужно было занимать в спектакле заслуженного артиста Украины Г. Скаргу, который в роли Моти Банабака мог бы превосходно изобразить криминального авторитета времен первой русской революции, но, получив от инсценировщика всего-навсего одну (!) фразу, вынужден изображать некоего инфернального злодея, который непонятно почему и с какой целью периодически мечется по сцене (да еще и весь в белом - ну прямо как в старом цирковом анекдоте). Столь же малопонятно присутствие в спектакле заслуженной артистки Украины Л. Коршуновой; той и вовсе не досталось ни слова. Нет, я знаю, конечно, что в театре нет маленьких ролей, но брать таких актеров на "нулевые", по сути, роли - это даже хуже, чем стрелять из пушек по воробьям... И все-таки основные мои претензии к инсценировщику (прежде всего!) и постановщику - в другом. Вообще говоря, аксиомой считается, что, если кто берется переложить литературное произведение на язык другого искусства, тот имеет право как угодно далеко отходить от формы оригинала, но обязан при этом все-таки передать главную авторскую идею, то, ради чего и создавался первоисточник. Перефразирую известное изречение: следует быть верным Духу, а не Букве. (В балете С. Прокофьева "Ромео и Джульетта", к примеру, не звучит, естественно, ни одного слова, но музыка замечательно передает шекспировские чувства и страсти, и недаром идеальной Джульеттой считается как раз балерина Г. Уланова.) А. Литвин же, напротив, стремился сохранить как можно больше "букв". Текст В. Жаботинского, что и говорить, замечательный, да вот только спектакль получился, мягко говоря, не совсем о том, ради чего создавался первоисточник. А ведь если говорить начистоту, без обиняков, то в своем романе выдающийся сионист В. Жаботинский - в великолепной художественной форме - на примере одной семьи доказывает, что у евреев в России реально есть только два пути: либо гибель, либо ассимиляция. Третий путь - путь самосохранения нации, который и выбрал сам автор, - это дорога в "Землю обетованную". Понятно, что сегодня эта тема уже перестала быть актуальной. Вот автор спектакля, очевидно, в желании непременно быть первооткрывателем (как гордо звучит: "Мировая премьера"!) и сделал незамысловатый финт: взяв за основу отдельные цитаты, обозначил жанр постановки как "любовь к Одессе". В. Жаботинский действительно любил свой город, и "Пятеро" по праву считаются одним из лучших произведений об Одессе всех времен и народов. Но любовь - это никак не жанр, потому с таким трудом поддаются сценическому воплощению литературные произведения, написанные от первого лица. В 1960-х годах, к примеру, колоссальной популярностью пользовалась инсценировка по замечательной повести Бориса Балтера "До свидания, мальчики". Ее ставили в десятках театров Союза, но, как отмечали рецензенты, никому из постановщиков не удалось адекватно передать изумительную интонацию автора, что, собственно говоря, и сделало повесть Б. Балтера явлением большого искусства.
Александр ГАЛЯС. Фото Л. БЕНДЕРСКОГО. От редакции. Предлагаем читателям присоединиться к дискуссии о новой работе Русского театра.
|
|
|||||||||||||||
|