![]() | ![]() |
+ Новости и события Одессы![]() Культура, происшествия, политика, криминал, спорт, история Одессы. Бывших одесситов не бывает! ![]() ![]() |
Номер 38 (885), 12.10.2007 К 100-летию П. Злочевского (1907-1987) ЗАЗЕРКАЛЬЕ ЗАКУЛИСЬЯ
(Окончание. Начало в № 37.) ЧАСТЬ ВТОРАЯ Эволюцию в творческой манере Петра Злочевского, его уход от оперной пышности к лаконизму можно проследить по рецензиям на спектакли, поставленные в разные годы. Вот что писалось о декорациях к "Аиде" постановки 1969 года: "Первое, что восхищает в новой постановке одесского театра, - это великолепное оформление спектакля П. Злочевским. Декорации выполнены в духе величественных строений древнего Египта, полны монументальности, особенно ощутимой в "темных" сценах, так или иначе связанных с мрачной, гнетущей силой жрецов. Это, прежде всего, сцена в храме Ра. Здесь все напряжено. В глубине сумрачного храма слабо очерчены контуры огромной фигуры бога, багровые отсветы курящегося фимиама, ослепительно белые одежды жрецов и жриц... Этой сцене созвучна картина суда жрецов: тот же колорит. Тот же аскетизм - жрецы на фоне черной пустоты, а сверху, как домоклов меч, нависает гигантская могильная плита. Яркий контраст "черным" составляют "дневные" сцены, которые отличаются не только радостным звучанием красок, но и отсутствием монументальных фигур и построек". А вот цитата из рецензии на оперу "Трубадур", поставленную тремя годами позже: "Опытная рука главного художника Петра Злочевского достигла в оформлении всех восьми картин этого сложного спектакля удачного синтеза романтики и драматизма. В декорациях - ничего лишнего, отвлекающего внимание. Особенно выразительна последняя картина, где минимальными средствами воссоздан образ темницы в колодце-башне".
Вторая цитата взята из упомянутой статьи П. Злочевского о сценографии гоголевских спектаклей. Художник вспоминает свою предвоенную постановку оперы Римского-Корсакова "Майская ночь" и сравнивает со своей послевоенной работой: "Оформление было сделано мной в реалистическом плане. Сцена представляла собой цветущий сад. Перед глазами зрителей раскрывалась панорама украинского села, потом пруд с русалками, в нем отражался старый заброшенный помещичий дом, который вдруг превращался в чудесный дворец, где появлялась панночка. Вторая постановка "Майской ночи" была осуществлена уже после войны. (...) В отличие от первой постановки, я стремился избежать подробностей. Меня уже не привлекали безукоризненно выполненные декорации с их буйным цветением, я взял за основу не живопись, а аппликацию (...). Даже пруд подавался теперь не написанный, а из натянутых капроновых нитей, которые, будучи подсвечены в середине, изображали лунную дорожку, трепетавшую от прикосновения веничка. Это вызывало гром аплодисментов".
Чем лаконичнее становились декорации Злочевского, тем большее значение он придавал тому, что называл световой партитурой. Вот что писали о постановке оперы "Гибель эскадры" в Одессе: "Пафос ее (постановки - Е.К.) подчеркивается заставками, данными перед каждым из трех действий. Застывшие, как скульптуры, матросы на мостике корабля, и пылающий на авансцене вечный огонь: Лаконичные декорации (...), скупые детали обстановки. Запоминается небо, которое все время меняет свой цвет, - оно то слепящее синее, то зловеще-фиолетовое, то грозно-багровое, огненное в конце спектакля". Особое место в творчестве художника заняла опера "Чио- Чио-сан". Главным образом потому, что на постановке этой оперы еще в трудные годы Великой Отечественной войны на сцене казахского театра Злочевский встретился с Натальей Сац, дружеские отношения с которой сохранились на всю жизнь. Первая совместная постановка рождалась в спорах, в результате которых Злочевским был найден "тот воздух, та тонкость, отобранность выразительных форм и красок, что создали атмосферу", которой добивалась Сац. Вторая встреча Злочевского и Сац состоялась через три с половиной десятилетия. Сац мечтала поставить взрослую оперу на сцене своего уникального в то время детского музыкального театра и пригласила Петра Афанасьевича снова оформить гениальную оперу Джакомо Пуччини. Вот что писали московские газеты об этом спектакле: " Спектакль лишен оперной помпезности, декорационное оформление - утонченное и достоверное - воссоздает страну цветущей сакуры". И еще: "Крошечный, будто карточный, домик, сад в цвету, гнутые мостики точно передают смысл действия. Каждая новая картина вызывает бурные аплодисменты в адрес художника". К "Чио-Чио-сан" Злочевский обращался и в Одесском оперном театре. И в этой постановке восторг вызывал японский домик, но еще больший восторг вызывала очень точно найденная художником деталь - ветка сакуры, цветущая в первом акте, еще зеленая, но с уже осыпавшимися цветами - во втором, и совершенно голая, почерневшая - в третьем. Творческая личность, как правило, пробует себя в разных видах творчества. Театральный художник, соприкасающийся в своей работе с литературным материалом, рано или поздно берется за перо. Если говорить конкретно о Петре Афанасьевиче, то за перо, скорее всего, он взялся рано. Потому что передо мной лежит рукопись его рассказа "Губная гармонь", датированная 1936 годом. В основу этого рассказа легла трагическая история гибели ребенка от руки немецкого солдата в Первую мировую войну. Когда я читала рассказ, меня не оставляло ощущение, что речь идет о событиях Великой Отечественной войны. Но война есть война. Совершенствуется военная техника, а человек в условиях вседозволенности военного времени превращается в зверя. Лирический, полный ностальгии по небогатому детству рассказ "Вареники" (1987) и забавный, даже, скорее, ироничный рассказ о том, как некто Андрей Бублик (понимай - Петр Злочевский) со своим другом Федором писали пьесу. Этот рассказ датирован 1958 годом. Я не знаю, была ли в то время в творческом багаже Петра Злочевского хотя бы одна пьеса, но к концу жизни им были созданы 3 пьесы. Существует и рукописная книга "Воспоминания", в которой рассказывается об истории становления украинского театра с середины 20-х годов до наших дней. Можно себе представить, насколько интересна эта книга. Ведь Петр Злочевский встречался и работал с такими известными режиссерами, как В. Лосский, Г. Юра, В. Вронский, Н. Охлопков, В. Василько, Д. Смолич, Н. Сац... Книга написана в бескомпромиссной манере и содержит много "непричесанных" фактов. А еще есть примерно шесть десятков юмористических рассказов, основанных на конкретных эпизодах. Например, рассказ "Авоська", повествующий, как автор (профессор Злочевский) пришел на заседание ученого совета, прихватив с собой несколько библиотечных книг, упакованных в авоську. Садясь на стул, он крепко зацепился пуговицей на брюках за петлю авоськи. Наклонился, чтобы выпутаться, и зацепился еще и верхней пуговицей ворота рубашки. Затем в плен к авоське попался сидящий рядом коллега, неосторожно попытавшийся помочь. Его авоська поймала за пуговицу на рукаве. Следующей жертвой стал ректор, который подошел посмотреть на озабоченно пыхтящих профессоров. Он начал помогать, и тут же был пойман за ободок драгоценного камня на перстне. К концу ученого совета все пуговицы были оборваны, драгоценный камень вырван из кольца и тут же потерян... Словом, история достойная чаплиновской комедии. Впрочем, все то, что мне удалось прочесть из написанного Петром Злочевским, просится в визуальный ряд. Это и неудивительно - ведь это писал художник-сценограф. Зачастую Злочевский бывал автором не только рассказа, но и положенного в его основу эпизода. Рассказывает Светлана Крижевская: "Художники, жившие в нашем доме, были неистощимые выдумщики. Они устраивали настоящие спектакли. Как-то троица - Петр Афанасьевич Злочевский, Николай Андреевич Шелюта и Федор Васильевич Атакин разыграли целое представление. Мы все в 60-е годы жили небогато. Но у мамы был яркий шелковый халат. Шелюта надел этот халат, намотал на голову, как чалму, полотенце, сел на мой детский велосипед и въехал на нем в комнату, лопоча что-то на "иностранном языке". Атакин взялся "переводить". "Переводил" длинными фразами, объясняя, где уже побывал "иностранец", что ему понравилось. Чем короче говорил "иностранец", тем обстоятельнее был "перевод". "Иностранец" уже повторяет одно и то же слово. "Переводчик" продолжает длинно что-то рассказывать. "Иностранец" уже изнемогает, просто падает с велосипеда. "Переводчик" все продолжает в своем духе. Тут вмешивается Злочевский: "Ну что ты там переводишь. Он же у тебя 40 минут спрашивает, где здесь туалет? Идите, в коридоре - налево!" И он показывает направление пулей вылетающему Шелюте" И еще. Из воспоминаний Натальи Сац: " Злочевский был колоритной фигурой: большой, русый, в сером пиджаке, под которым всегда белоснежная рубашка, вышитая крестиком...". Но с возрастом Петр Афанасьевич располнел и мечтал похудеть. Из рассказа Светланы Крижевской: "Петр Афанасьевич что-то услышал о яблочной диете. Накупил килограммов 10 яблок и уехал один на дачу, подальше от соблазнов холодильника. Мария Михайловна осталась в городе, так как ходили слухи об участившихся квартирных кражах. На вторую ночь она просыпается от какого-то негромкого шума в кухне. Замирая от страха, крадется на кухню и вдруг вместо вора видит Петра Афанасьевича у холодильника с куском колбасы в руках. "Ну ее эту диету, ничего она не дает. Видишь, я совсем не похудел". И с тех пор Петр Афанасьевич, если речь заходила о диетах, возмущенно говорил: "Все диеты - чепуха. Одну сам попробовал: (два дня! - Е.К.) В своих воспоминаниях дочь Злочевских Наталья Петровна Штюлла-Злочевская пишет, что быт их семьи - отца и обожаемой им жены, "его музы", Марии Михайловны Кармазиной - напоминал шумное веселое студенческое общежитие. В гостиной, например, висело строгое объявление: "Телевизор сломан, шахмат нет". А на лестничной клетке в день приема гостей на двери вывешивался плакат "Здеся дают дрозда". Однажды даже прибежала возбужденная дворовая малышня узнать, где здесь можно взять этих дроздов. И еще в своих записках Наталья Петровна доказывала, что при такой востребованности, какая была у Петра Злочевского, работавшего для многих театров, он, возможно и, не остался бы в Одессе, если бы не встретил именно в Одесском театре оперы и балета свою большую и на всю жизнь любовь - балерину Машеньку Кармазину. Дочь Заславских, к сожалению, рано ушла из жизни, но есть внук - Алексей Лукьянович-Заславский. И он говорит: "Как хорошо, что дед продолжает жить в своих работах. Многие из них хранятся в Киевском музее театрального искусства, Центральном музее им. Бахрушина, Киевском государственном музее им. Шевченко, музее музыкальной культуры имени Глинки, в Санкт-Петербургском музее им. Пушкина, в Музее села Шевченково, в музее и Фонде Т. Шевченко, в музее Одесского театра оперы и балета. Память - жива!" Елена КОЛТУНОВА. Иллюстрации: "Борис Годунов". Костюм Бориса.
|
|
|||||||||||||||
|