Подшивка Свежий номер Реклама О газете Письмо в редакцию Наш вернисаж Полезные ссылки

Коллаж Алексея КОСТРОМЕНКО

Номер 9 (1056)
11.03.2011
НОВОСТИ
Культура
Здоровье
Острая тема
16-я полоса
Криминал
Спорт

+ Новости и события Одессы

Культура, происшествия, политика, криминал, спорт, история Одессы. Бывших одесситов не бывает!

добавить на Яндекс

Rambler's Top100

Номер 9 (1056), 11.03.2011

ОДНА "ТУРАНДОТ" ДЛЯ ЯПОНИИ,
ДРУГАЯ - ДЛЯ ОДЕССЫ?

В городе, где далеко не все знают, что имя Турандот принадлежит женскому персонажу, а не мужскому (смотри заголовки статей наподобие "Одесситов ждет новый "Турандот"), а о различии трактовок оперных постановок отвыкли спорить, все же велик интерес к оперной жизни, подпитываемый скандалами. Премьера оперы Джакомо Пуччини "Турандот" в постановке Станислава Гаудасинского обошлась без скандала. Было даже скучновато: никто не созывал интригующих пресс-конференций, не предъявлял обвинений, не стоял у входа в театр, жалуясь, что не пускают внутрь. Скучно было и во время спектакля. Музыкальная часть прозвучала весьма достойно, что и неудивительно, материал ведь уже знакомый для солистов, хора и оркестра, поскольку весной прошлого года наш театр оперы и балета уже приглашал зрителей на премьеру "Турандот". Но тогда это была постановка, осуществленная немецким режиссером Кристианом фон Гётцем. Вокруг той постановки разыгралась драма, итогом которой стало вмешательство Министерства культуры, затем последовала отставка тогдашнего директора Анатолия Дуды, а продюсер спектакля Алексей Ботвинов оставил мечты о должности художественного руководителя Одесской оперы. Впрочем, наша газета достаточно подробно освещала обстановку вокруг "немецкой" "Турандот", потому вернемся к нынешней постановке.

Итак, с музыкой все в порядке, но вот режиссура: Спектакль поставлен заново. Зачем? Об этом подробно рассказывается в тексте, распространенном пресс-службой театра, который цитируем ниже с небольшими сокращениями.

Где вода, а где имение?
Где Япония, а где - Китай?

"Все началось с одного японца, крупного музыкального импресарио по имени Ямамото, недавно посетившего Одессу. Рассматривалась возможность гастролей Одесской оперы в Японии. Господин Ямамото пришел в восторг от музыкальной постановки оперы "Турандот", осуществленной главным дирижером театра Александром Самоилэ, и от высокого уровня исполнения певцами и оркестрантами сложнейшей музыки Пуччини.

Что касается сценического решения спектакля, то здесь японца не все устроило. Дав в целом одобрительную оценку, он сказал, что для Европы, возможно, это приемлемый вариант, но в Японии такой спектакль не поймут. А из-за некоторых особенностей цветовых решений могут возникнуть даже неприятности, вплоть до того, что японская публика начнет покидать зал. Все дело в том, что спектакль "Турандот", хоть и фантазийно-эклектичный, но построен отчасти и на японских мотивах. А ко всему, что касается своей культуры, японцы чрезвычайно чувствительны.

Здесь следует вспомнить о значении символики цвета, об особом внимании и любви к нему в японской культуре. И это не пустые слова. Каждый цвет может быть прочитан, как слово, или истолкован, как сигнал, знак, символ. А в театре цвет костюма связан также и с характером персонажа, указывает на его социальное положение, пол, возраст.

В связи с этим японским импресарио были высказаны пожелания о том, какую постановку он хотел бы видеть на гастролях. Попросил применить иные цветовые решения, а также исключить многие элементы сценографии и образные решения.


Таким образом, выходило, что надо ставить специально для Японии совершенно другую сценическую трактовку оперы "Турандот". И было принято решение - ставить. Япония того поистине стоит. Почему? Япония - это точка притяжения всей мировой музыкальной элиты. Страна с очень развитой, высокой музыкальной культурой и огромной любовью к классической музыке. Структура и законы современного рынка классического искусства - очень жесткие, японцы чрезвычайно требовательны, и получить гастрольный контракт в этой стране - большая удача. Туда, как правило, попадают лучшие из лучших. Соответственно, это открывает перспективы новых контактов, дальнейшего творческого и культурного развития.

На новую постановку пригласили Станислава Гаудасинского, одного из известнейших и крупнейших российских режиссеров музыкального театра. Станислав Леонович - народный артист России, президент (на самом деле - профессор - М. Г.) Санкт- Петербургской государственной консерватории им. Римского- Корсакова, лауреат Государственной премии России, премии правительства Санкт-Петербурга в области литературы, искусства и архитектуры, премии "Золотой софит" за лучшую режиссуру музыкального спектакля. Гаудасинский поставил более тридцати спектаклей, многие из которых были удостоены наград: "Мария Стюарт" Слонимского - Государственной премии России, "Сказка о царе Салтане" Римского-Корсакова и "Кармен" Бизе - высшей театральной премии Санкт-Петербурга "Золотой софит": В соответствии с пожеланиями японской стороны были также разработаны эскизы декораций и костюмов новой постановки "Турандот". Интересна сценография новой постановки, стержнем которой станет оригинальная идея, секрет которой не стоит раскрывать до премьеры. С. Л. Гаудасинский запатентовал свое авторское право на нестандартное решение оформления сцены: ничего подобного в практике наших театров доселе не применялось. Макеты декораций и эскизы костюмов согласованы с японской стороной: И до японских гастролей, и после них вторая "Турандот" будет стоять в текущем репертуаре Одесского театра оперы и балета, будет идти на одесской сцене".

Условно-обобщенный образ Востока оскорбит чувства японского зрителя? Такое объяснение можно было бы принять, будь это, к примеру, "Мадам Баттерфляй" того же Пуччини, где действие происходит непосредственно в Японии. А чем японцев может оскорбить сказка о никогда не существовавшей китайской принцессе? Тем, что лица придворных набелены, словно у гейш? Не будучи востоковедом, тут сложно что-либо возразить. Но почему-то кажется, что есть более простая причина случившегося. Заграничные импресарио в поисках дешевой рабочей силы и мобильного гастрольного варианта постановки (с минимумом декораций) диктуют свои условия, и театр, находящийся в ранге национального, с какой-то поистине азиатской покорностью на них идет. Между тем с Ямамото пока подписан только договор о намерениях, а это значит, что еще не раз он может продиктовать необходимость каких-либо изменений в спектакле. Одесская опера когда-то уже возила в Англию "Риголетто" со стриптизершами, которые резвились в покоях герцога Мантуанского, так что к гастрольным вариантам не привыкать. Не нужно быть большим пророком, чтобы предсказать: одесские гастроли в Японии будут проходить явно не на самых престижных площадках. Тогда стоит ли овчинка выделки?

Каждой примадонне - по своему спектаклю

Что касается режиссуры новой по хронологии, старой по духу "Турандот", то ее можно считать блистательно отсутствующей. Грамотно разведенные мизансцены, не больше и не серьезнее. После "вертикального", стремящегося куда-то ввысь спектакля немецкого режиссера - вполне "горизонтальный", заземленный вариант, где все ходы предсказуемы, даже рутинны, хор обезличен, мизансцены фронтальны. Даже декорации максимально приближены к земле, то есть нарисованы на половиках, которые отражаются в листах фольги, наподобие зеркала закрепленных под углом над сценой.

По поводу того, каким образом будет сохранена в репертуаре "европейская" "Турандот", единого мнения в театре пока нет. Станислав Гаудасинский, очевидно, испытывая понятную режиссерскую ревность, полагает, будто до поездки в Японию версию "соперника" давать не следует, ибо актеры запутаются в мизансценах. Однако японские гастроли запланированы на январь 2012-го. За год без репетиций любой спектакль погибнет. Новый генеральный директор театра Надежда Бабич считает необходимым на режиссерской коллегии обсудить, в каком режиме давать обе версии, ведь постановка немца имеет свои достоинства.

В прошлом году жесткое противостояние между дирижером и режиссером возникло из-за того, какой из певиц исполнять на премьере партию Турандот - Татьяне Анисимовой или Ольге Сподаревой, с которой было проведено гораздо больше репетиций. Противостояния можно было бы избежать, если бы между режиссером и театром был подписан грамотный контракт, регулирующий все нюансы вмешательства в его замысел от первого состава до подробностей каждой мизансцены. Именно такого рода контракты, считает известный украинский дирижер Роман Кофман, позволяют в Европе избежать досадных недоразумений. И дирижеры не включаются в процесс, не ознакомившись предварительно с режиссерской концепцией. У нас же, увы, не привыкли уважать труд оперного режиссера, считая его чуть ли не баловством.

Если "отдать" версию Гаудасинского Анисимовой, а версию фон Гётца - Сподаревой, у публики появится повод лишний раз сходить в театр, сравнить две оперные трактовки. И пресловутая "война примадонн" станет сугубо творческим соревнованием. Случится ли? Как знать, как знать: Станислав Леонович утверждает, что японская аудитория весьма романтична, а Европа допускает присутствие на оперной сцене "голых мужчин, без трусов". Кристиан фон Гётц, подобные шалости позволявший себе (разумеется, в режиссуре!) в спектаклях других жанров, в Одессе из хулигана превратился в поэта. И если театр не сохранит в репертуаре поставленный им спектакль, это будет большим конфузом, чем если бы на наших подмостках появился раздетый мужчина. А голые женщины там уже появлялись, и ничего страшного не случилось...

Мария ГУДЫМА.

Фото Олега ВЛАДИМИРСКОГО.

Версия для печати


Предыдущая статья

Следующая статья
Здесь могла бы быть Ваша реклама

    Кумир

З питань придбання звертайтеся за адресою.