Подшивка Свежий номер Реклама О газете Письмо в редакцию Наш вернисаж Полезные ссылки

Коллаж Алексея КОСТРОМЕНКО

Номер 43 (1436)
30.11.2018
НОВОСТИ
Актуальная тема
Здоровье
Увлечения
Вокруг Света
Детектив
Спорт
Мяч в игре
Память
Официально
12-я полоса

+ Новости и события Одессы

Культура, происшествия, политика, криминал, спорт, история Одессы. Бывших одесситов не бывает!

добавить на Яндекс

Rambler's Top100

Номер 43 (1436), 30.11.2018

ПЕРВОЕ МЕСТО
ЗА ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД

В Национальном университете "Одесская юридическая академия" прошел Второй конкурс поэтического перевода "Art of the Word".

Для участия в конкурсе принимались переводы как на английский язык, так и с английского на русский или украинский. Приятно отметить, что победительницей стала наш автор - студентка первого курса магистратуры социально-правового факультета Тамара Гладкая. Первое место принес ей перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Justice". Что особенно показательно: для Тамары это был первый опыт поэтического перевода.

Мы предложили победительнице самой рассказать о "муках творчества".


"Мне и раньше часто не нравились чужие переводы художественных произведений: теряется смысл, шутки, оригинальная манера речи персонажей, образность и прочее.

Именно эти "потери" в свое время подтолкнули меня к изучению английского языка: даже не столько к изучению, сколько к упорному просмотру, прослушиванию и чтению на языке оригинала. Это действительно неплохой метод изучения иностранного языка, поскольку вместе со словарным запасом узнаешь особенности другой культуры, контекст употребления тех или иных фраз; все то, что обычно отличает иностранца с огромными познаниями языка от носителя этого языка. Поначалу я думала пойти по проторенной дорожке и перевести какую-нибудь песню, но это было слишком сложно для первого в жизни перевода. Да и не попадалось ничего достаточно интересного, чтобы развернуться и продемонстрировать ту самую точность перевода, которой хотелось добиться.

Но с англоязычной поэзией дела обстояли еще хуже, поскольку я абсолютно не знакома с творчеством англоязычных поэтов (тем более в оригинале). Кроме Шекспира и Байрона, я знала только одного поэта, в чьих произведениях меня устраивало все: характеры героев, образность, заложенные идеи, темы и даже чисто технические стороны текста вроде ритма и рифмы. Для конкурса я специально выбирала то, что прежде не переводилось на русский или украинский языки, чтобы не было искушения "подсмотреть" что-то у других и у жюри не возникло подозрений в плагиате. Таким образом за четыре часа до окончания срока подачи текстов на конкурс я оказалась наедине с Редьярдом Киплингом и его "Justice". Слишком мало времени для качественного перевода, скажете вы? Полностью соглашусь, тем более, для первого в жизни поэтического перевода.

Только на перевод названия пришлось потратить час. Дело в том, что "justice" имеет несколько значений: справедливость, правосудие, юстиция, судья и даже "управа". И каждое из них вполне соответствует содержанию произведения. За это время я успела раз десять прочитать стихотворение и изменить решение. Проблема была еще в том, что я не знакома ни с теорией перевода, ни с существующими правилами. Но у меня была надежда на знания, не касающиеся ни перевода, ни стихосложения. Междисциплинарный подход является краеугольным камнем реформы образования в Украине, и это действительно важная вещь. Дело в том, что любые знания можно применить в любой сфере деятельности. Вот и я, не зная ни правил, ни принципов, использовала то, что мне было знакомо: понимание мелодии, ощущение ритма и размера, принцип организации музыкальной формы. Естественно, язык и культура оригинала для меня не родные, но здесь пригодилось знание всемирной истории и философии религии... Немного сэкономило время то, что я уже была знакома с творчеством поэта и историческим периодом, в который создавалось "Justice". Для тех, кто читал только "Книгу джунглей", может оказаться неожиданным, что одним из центральных образов рифмованных произведений Киплинга является море. Оно незримо присутствует в каждом стихотворении, просачиваясь сквозь текст шумом прибоя, задавая ритм и направляя даже самые "сухопутные" темы. И в этом произведении море из безудержной стихии, которая покорна лишь самым храбрым и достойным людям, превращается в бесстрастного судью. Но "скрытая", неочевидная образность на этом не заканчивается: стихотворение датировано 1918 годом, и для Киплинга это не просто "Первая мировая война", это время, когда иссякли остатки надежды найти сына, пропавшего в битве при Лосе три года назад. Сам писатель из-за плохого зрения был непригоден к военной службе даже в молодости, и это тоже важно знать, когда пытаешься перевести строки о переложенной на сыновние плечи ноше отцов. Помимо рассуждений о том, не исчерпала ли себя современная концепция справедлив ости, Киплинг критикует базовые постулаты христианства, буквально обвиняя религию в происходящем вокруг. Это противостояние морской стихии, естественной справедливости и справедливости искусственной, религиозной, созданной людьми и уничтожающей человечество.

Но как передать все, что понимаешь, вчитываясь в зарифмованные строки? Ответа на этот вопрос я так и не нашла. На протяжении трех часов я занималась своеобразным "подстрочником": зачитывала вслух оригинал и рядом, в соседней графе таблицы, зачитывала свой перевод. Несколько раз переделывала, местами - сдвигала ударения нехарактерным для русского языка образом ("дурное" так и появилось). Но это еще не все, что было важно сохранить. У оригинала есть четкая структура А-В-С-В-А, выстроенная не столько по смыслу и форме, сколько повторами слов и образов. Начиная на берегу моря, служащего огромной братской могилой для солдат, в конце, на том же берегу должны почтить память павших. Часть "С" - кульминационная точка, в которой четко выстроенный ритм сбивается в монотонный речитатив обвинительного приговора. Все это, знакомое еще по первому (музыкальному) образованию, существенно усложняло поставленную задачу. В конце концов, исчерпав время и силы, я смирилась с недостаточной идеальностью своего первого поэтического перевода".

Перевод Тамары Гладкой, который принес ей победу в конкурсе "Art of the Word", мы предполагаем опубликовать в одном из ближайших выпусков "Литературной страницы".

Материалы полосы подготовил Александр ГАЛЯС.

Версия для печати


Предыдущая статья

Следующая статья
Здесь могла бы быть Ваша реклама

    Кумир

По вопросам приобретения книг звоните по тел.: 649-656, 649-660